David Gilmour

Sonnet 18 (tradução)

David Gilmour


Soneto 18


Devo te comparar a um dia de verão?

Tu és mais linda e mais temperado:

ventos ásperos agite os brotos de maio,. Locaçã

E verão tem muito curto uma data:

Algum tempo muito quente o olho do céu brilha

E muitas vezes é sua pele de ouro dimm'd;

E cada feira de justo algum declina

Por acaso ou curso mudança da natureza untrimm'd;

Mas teu verão eterno não deve desaparecer

Nem perder a posse de que deves justo tu;

Nem a morte gabar tu wander'st em sua sombra

Quando em linhas eternas ao tempo growest tu:

Enquanto os homens podem respirar ou os olhos podem ver

Então, vida longa este e este dá vida a ti.

Sonnet 18


Shall i compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of may,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

Encontrou algum erro? Envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES
ARTISTAS RELACIONADOS