A partir de um Lavrador funeral brasileiro (Um funeral Lavrador)
Você era uma criança você tinha homens
Quando a terra dá à luz, ela precisa de braços, quando a terra dá à luz, ela precisa de armas
idade para aprender os nomes das estrelas
Inclinando-se na terra você não vê-los, inclinando-se na terra você não vê-los
Você fez a sua casa ao pé daquela árvore
onde o pássaro está vindo para dormir, mas não cantar, onde o pássaro está vindo para dormir, mas não cantar
Para viver o seu nome que você escolheu
que trabalhavam a terra ao seu lado, que trabalhou a terra ao seu lado
seus filhos como você tem as mãos mais difíceis
que o garfo e grão de madeira roda, a madeira da forquilha e os grãos de rodas
Hoje como antes de ir para o chão, mas será este tempo para descansar
Você nem sequer sabe o homem que estava ganhando a cada dia o seu punhado de trigo
Talvez seus filhos vão conhecer o seu próprio, ele não pagou um alto preço de suas mãos
E tudo o que ele lhe deu Vou dizer-lhe é que antiga praça de terra onde você vai dormir
Funerailles D'un Laboureur Brésilien (funeral de Um Lavrador)
Tu étais en enfant il fallait des hommes
Quand la terre met au monde, il lui faut des bras, quand la terre met au monde, il lui faut de bras
À l’âge d’apprendre le nom des étoiles
Penché sur la terre tu ne les voyais pas, penché sur la terre tu ne les voyais pas
Tu as fais ta maison au pied de cet arbre
Où l’oiseau s’en vient dormir mais ne chante pas, où l’oiseau s’en vient dormir mais ne chante pas
Pour que vive ton nom tu as choisi celle
Qui travaillait la terre à côté de toi, qui travaillait la terre à côté de toi
Tes enfants comme toi ont les mains plus dures
Que le bois de la fourche et la roue à grains, que le bois de la fourche et la roue à grains
Aujourd’hui comme avant tu vas à la terre, mais ce sera cette fois pour te reposer
Tu n’as même pas connu l’homme qui faisait gagner chaque jour ta poignée de blé
Peut-être que tes enfants connaîtront les siens, il n’as pas payé très cher le prix de tes mains
Et tout ce qu’il t’a offert je vais te le dire, c’est ce vieux carré de terre où tu vas dormir
Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >