Illuriah

Billings Mey (tradução)

Illuriah

Vágsmál


A filha de Billing


Isto eu então experimentei

quando eu sentei entre os juncos

e esperei por meu amor

corpo e alma

para mim era a sábia dama

embora eu ainda não a tivesse


A filha de Billing

eu a encontrei na cama

branca como o sol, adormecida

os prazeres de um nobre

não eram nada para mim

a não ser que eu pudesse viver com aquele corpo


"Assim durante a noite

Odin, deve vir

se você quiser ganhar a dama para si

tudo está perdido

a não ser que apenas nós saibamos

de tal vergonha"


Eu então voltei

e pensei no amor

guiado pelo desejo

eu então pensei

que eu poderia ter

todo seu coração e seu prazer


Quando eu me aproximei

estavam os hábeis

guerreiros todos despertos

com luzes incandescentes

e pedaços de madeira erguidos

assim estava marcado meu malfadado caminho


E próximo da manhã

quando eu novamente retornei

os habitantes do salão estavam adormecidos

Então eu encontrei apenas o cão

da boa mulher

preso à sua cama


Em muito uma boa donzela é

se olhar com atenção

imprevisível em relação aos homens

eu então aprendi isso

quando a sábia

mulher para a devassidão eu tentei seduzir

todo desprezo

sobre mim a engenhosa dama buscou trazer

e eu nada consegui dessa mulher


O homem em casa, alegre

e amistoso com os convidados

deve ser, sagaz consigo

de boa memória e fluente

se ele quiser estar bem instruído

frequentemente ele deve falar de coisas boas

Será chamado de um grande tolo

aquele que não sabe falar de nada

este é o caráter do estúpido

Billings Mey


Þat ek þá reynda

er ek í reyri sat

ok vaettak míns munar

hold ok hjarta

var mér in horska maer

þeygi ek hana at heldr hefik


Billings mey

ek fann beðjum á

sólhvíta sofa

jarls ynði

þótti mér ekki vera

nema við þat lík at lifa


Auk naer apni

skaltu Óðinn koma

ef þú vilt þér maela man

alt eru óskǫp

nema einir viti

slíkan lǫst saman


Aptr ek hvarf

ok unna þóttumk

vísum vilja frá

hitt ek hugða

at ek hafa mynda

geð hennar alt ok gaman


Svá kom ek naest

at in nýta var

vígdrótt ǫll um vakin

með brennandum ljósum

ok bornum viði

svá var mér vílstígr of vitaðr


Ok naer morni

er ek var enn um kominn

þá var saldrótt um sofin

grey eitt ek þá fann

innar góðu konu

bundit beðjum á


Mǫrg er góð maer

ef gǫrva kannar

hugbrigð við hali

þá ek þat reynda

er it ráðspaka

teygða ek á flaerðir fljóð

háðungar hverrar

leitaði mér it horska man

ok hafða ek þess vaettki vífs


Heima glaðr gumi

ok við gesti reifr

sviðr skal um sik vera

minnigr ok málugr

ef hann vill margfróðr vera

opt skal góðs geta

fimbulfambi heitir

sá er fátt kann segja

þat er ósnotrs aðal


Compositor: Igor Garcia (Igor Gartzea)
ECAD: Obra #32880516 Fonograma #30757041

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES