Met woorden die poetisch klinken begrippen uit een andere taal Weten zij een lied aan een te klinken, al klinkt het nederlands wa tkaal En zij verschulen zich achter de rokken Van die het in het frans het eerste zong En wij maar in hun gezicht staan jokken, 't was prachtig nu ik het verstond En ook al was de inhoud dan wel truttig en de porte ervan een beetje klein Wie daarop let is te pietluttig vertaalde liedertjes zijn zo fijn
Heel zelfverzekert, vol vertrouwen komen zij emt die teksten aan 't Is weer wat anders dan arme ouwe, je valt er ook niet zo veel builen aan En tour de chan klinkt immers beter want cabaret is toch uit Je groeit daar weer een centimeter en ook een chique publiek wil wel eens uit En zo spinnen ze in hun mandjes, de mandjes van zelf ingenomen zijn En nimmer zien we meer hun tandjes vertaalde liedertjes zijn zo fijn
Ze zullen een zware pijp gaan smoren als er iets zou worden gevraagd Zeg waar wil je nu bij horen, waar voel jij je door belaagd Zijn er dingen die je bezighouden, ben je soms ook over iets verrukt Of tracht je slechts de mode bij te houden En ben je blij als je dat is gelukt En dan zullen ze het uit gaan leggen maar ze herhalen slechts het oud refrein In het nederlands hadden we niks te zeggen Vertaalde liedertjes zijn dan reuze fijn
De zoutjes kruimen niet en zijn heel goed van smaak mits niet te zouteloos Ze blijven lekekr vers, als men ze goed bewaart in een gesloten doos De zoutjes delen goed en zijn heel mooi van vorm en heus neit al te lang Alleen ze breken gauw, dus hou ze stevig vast, ze zijn wat vallensbang Ik bied ze hier maar aan en loop maar heen en weer, nu al een half uur Van 't bed naar 't raam van 't bed naar de fauteuil van 't kastje naar de muur Je ziet ze hier wel staan, je kan je gang dus gaan en knabbel als een muis Toe wees er mee tevree, wil je ja wil je nee 'k heb anders niks in huis